◾️ フレーズ: a shotgun marriage
◾️ 意味
「a shotgun marriage」は「できちゃった結婚」「(予期せぬ事情で)急いで結婚すること」という意味です。
もともとは「妊娠が判明したことで家族に急かされて結婚する」という状況を指し、妊娠が理由で結婚することを比喩的に「ショットガン(猟銃)」にたとえています。
最近では「妊娠が理由の結婚」だけでなく、「急に結婚を迫られてする結婚」という意味でも使われます。
◻️ 会話ダイアログ
1.
A: Did you hear about Tom and Anna? They’re getting married next month.
(トムとアンナのこと聞いた?来月結婚するんだって。)
B: Wow, that’s fast. Is it a shotgun marriage?
(え、早いね。できちゃった結婚なの?)
2.
A: Their parents pressured them into a shotgun marriage.
(彼らは親に急かされてできちゃった結婚をしたんだ。)
B: That must have been tough.
(大変だっただろうね。)
◾️ 解説
「shotgun marriage」は直訳すると「ショットガン結婚」ですが、「妊娠が判明したために急いで結婚する」という比喩表現です。
昔、娘が妊娠したと知った父親が「ショットガンを持って婿候補に迫った」というイメージから生まれた表現です。
現代では妊娠が理由でなくても「急いで・圧力で結婚する」というニュアンスでも使われます。カジュアルな会話では「shotgun wedding」とも言い換えられます。


コメント