No42 : a shotgun marriage

フレーズ

◾️ フレーズ: a shotgun marriage

◾️ 意味

「a shotgun marriage」は「できちゃった結婚」「(予期せぬ事情で)急いで結婚すること」という意味です。

もともとは「妊娠が判明したことで家族に急かされて結婚する」という状況を指し、妊娠が理由で結婚することを比喩的に「ショットガン(猟銃)」にたとえています。

最近では「妊娠が理由の結婚」だけでなく、「急に結婚を迫られてする結婚」という意味でも使われます。

◻️ 会話ダイアログ

1.
A: Did you hear about Tom and Anna? They’re getting married next month.
(トムとアンナのこと聞いた?来月結婚するんだって。)

B: Wow, that’s fast. Is it a shotgun marriage?
(え、早いね。できちゃった結婚なの?)

2.
A: Their parents pressured them into a shotgun marriage.
(彼らは親に急かされてできちゃった結婚をしたんだ。)

B: That must have been tough.
(大変だっただろうね。)

◾️ 解説

「shotgun marriage」は直訳すると「ショットガン結婚」ですが、「妊娠が判明したために急いで結婚する」という比喩表現です。

昔、娘が妊娠したと知った父親が「ショットガンを持って婿候補に迫った」というイメージから生まれた表現です。

現代では妊娠が理由でなくても「急いで・圧力で結婚する」というニュアンスでも使われます。カジュアルな会話では「shotgun wedding」とも言い換えられます。

コメント